Showing posts with label Gareth Griffith. Show all posts
Showing posts with label Gareth Griffith. Show all posts

Wednesday, July 15, 2020

6th Century Britain – Questions without Answers

By Gareth Griffith

In the age of Google, at a time when physicists are unlocking the secrets of the universe, when there are answers to almost every question, it seems churlish of history to present us with what used to be called “The Dark Ages.” Yet, in respect to Britain at least, that description would still appear to be appropriate for the period between the departure of the Romans, in AD 410, and the 7th century.

Particularly sparse is our knowledge of the 6th century, when the native written evidence is confined to Gildas’ The Ruin of Britain. Gildas was a monk and, as it is often said, his purpose was not to write history but to present a moral and polemical tract addressed to the British kings of his time. It is not known exactly when he wrote, although it likely to have been in the mid-6th century. There is controversy over that issue and also about the interpretation of what he wrote, as discussed, for example, by Guy Halsall in Worlds of Arthur: Facts and Fictions of the Dark Ages (OUP, 2013).

Statue of Gildas - Wiki Commons attribution

That is not to say that archaeologists and historians are completely in the dark about this period of British history, but it is to suggest that the speculative theories and histories of the age have the feel of a parlour game about them – where five archaeologists and five historians are sent out of the room and return with 11 theories of the Anglo-Saxon take-over of lowland Britain. Ideas about how certain Angles and Saxons arrived at and settled one area or another – the Hwicce for instance on the Welsh borders – can be amusingly reminiscent of the brilliant Monty Python sketch, Wrong Way Norris.

Relatively little is known, therefore, about 6th-century Britain and much of what is believed to be known is contested. In terms of literary evidence, according to Peter Heather:
“To supplement Gildas, there are a few more or less contemporary references to events in Britain in continental sources, and some very late, wildly episodic materials gathered together in the Anglo-Saxon Chronicle.” (Empires and Barbarians: Migration, Development and the Birth of Europe, Macmillan, 2009, p 272) 
There are more questions than answers, some large, others more specific: Why did the Anglo-Saxons not become British? What was the scale of the Anglo-Saxon migration to Britain? Was there a mass migration? Is that process best described in terms of conquest and invasion or more as a transfer of elites, with the indigenous population remaining more or less in place?

Possible 5th-century migration pattern Wiki attribution

In attempting to answer such questions, historians have tended to follow the prevailing fashions of historical analysis. The nineteenth century and beyond leaned heavily on the conquest and invasion model, in some cases as evidence of the superiority of Teutonic peoples over their Celtic counterparts. (B Ward-Perkins, “Why did the Anglo-Saxons not become British?” English Historical Review (2000), pp 513-533) As new aerial archaeological techniques revealed evidence that contradicted that model, the view fell into disfavour after 1945, to be replaced by versions of the elite-transfer theory.

From the view that the Anglo-Saxons basically wiped out or expelled the native British population, the pendulum swung towards the displacement of British landowning classes by an Anglo-Saxon warrior elite, led by those who had served as mercenaries in the Roman occupation of the island. It is a caricature admittedly, but we had replaced blood and iron with something approximating a hippy land-grab. It may be that DNA analysis supports that view, whereby the indigenous population remained in place, merely exchanging one ethnic ruling class for another.

A perennially vexing issue for that account relates to language: as Ronald Hutton writes: “If genetics and landscape studies indicate a basic continuity of population all over Britain…linguistic studies do not.” (Pagan Britain, Yale University Press, 2014, p 295). The contrast with the continent, with France in particular, is profound in this regard. To quote Hutton again:
“Old English replaced both the main languages of Roman Britain – the native Celtic one and the official Latin one – completely in the areas that later became England. It did so, moreover, while taking on virtually no loanwords from either tongue.” (p 295) 
In lowland areas at least, 6th century Britain appears to have witnessed “an absolute and abrupt discontinuity of language and culture,” events which, according to Hutton, are “commonly the hallmark of genocide…” (p 296)

The Aedui chief Dumnorix, Museum of Celtic Civilization, Bibracte
The British may have dressed similarly

Rather than deciding between contrasting viewpoints, Hutton’s main concern is to highlight the problems and discontinuities of evidence and interpretation. Calling it “an extreme state of affairs,” he points out that, in this instance, the material data drawn from archaeology and the textual and linguistic evidence do not fit: “In the case of the arrival of the Anglo-Saxons, the two are at present bewilderingly adrift…” (p 297) One is reminded of the comment made by Nicholas Higham in 1994, in reference to the issue of conflicting evidence, that “it has become obvious that archaeologists are capable of producing an almost infinite succession of models, each of which is more or less incapable of either proof or refutation.” (The English Conquest, Manchester University Press, p 2)

In his 2009 book, Empires and Barbarians: Migration, Development and the Birth of Europe, Peter Heather draws together the known and the probable facts of the matter. Like Hutton, he accepts that the key questions about the extent and nature of Anglo-Saxon immigration are not answered in any straightforward way by either the archaeological or historical evidence. (p 275) Nor does he think that DNA testing is likely to fill the gap. Decisively rejected by Heather is the “ethnic cleansing” model, which in his view was not remotely possible given the probable number of people involved, perhaps as many as three to four million. But then, there is the linguistic evidence to be considered, which leaves the argument “more than a little stuck.” (p 277 and p 297)

From this starting point, Heather proceeds to confront from what he calls “the intellectual impasse between mass migration and elite transfer originally generated by the limitation of the traditional historical and archaeological evidence.” (p 277) Taking a comparative perspective, he draws upon evidence from the migrations of the period on the continent, which leads him to several conclusions. One is that the Anglo-Saxon migration to Britain was a long-term process, a “predatory population flow” that occurred over many generations. A related conclusion is that, notwithstanding the obvious transport difficulties, this gradual migration flow included women and children.

Still, by AD 600 the native British population was likely to have outnumbered the newcomers, possibly by a ratio of around 1:4. With the Frankish model before him, Heather’s argument is that an adequate interpretation of Anglo-Saxon migration must combine elements of mass migration, sufficient to establish linguistic and cultural change, with elements of the elite model, whereby land ownership shifted decisively in favour of the incomers and where the mass of the indigenous population, formerly landed or otherwise, were left to accommodate themselves to these new arrangements of subservience.

Of course, none of this is to maintain that the transformation of lowland Britain was peaceful. It is argued that, from the earliest times, the Britons and the Anglo-Saxons perceived themselves as races apart, with Bryan Ward-Perkins commenting:
“…when both peoples came to summarize their dealings with each other, the picture is straightforward and consistent. Two distinct and hostile peoples fight for the same territory; one of them comes by ship from overseas, and gradually expands its power by conquest; the other resists, with greater or lesser success, and awaits the moment when the invaders can be slaughtered and their defeated remnants driven to their boats and 'sent home' over the sea.” (“Why did the Anglo-Saxons not become British?”, p 516) 
To offer my own historical speculation, it seems likely that the Anglo-Saxon takeover was messy and that it varied from one local area to another, in particular as between what is now south-east and south-west England. Whereas a version of the elite-transfer model may apply to the south-east where the scale of armed resistance from the British may have been minimal in the aftermath of the Roman departure, the story in the south-west may have been quite different, with the Saxon advance being marked by a series of pitched battles until they reached what is now the Bristol Channel towards the end of the 6th century. Admittedly, that account may be disputed. On its behalf, it is at least broadly consistent with the account we find in the traditional interpretation of Gildas and with the admittedly sketchy and episodic entries for the period from the Anglo-Saxon Chronicle.

Replica of the Sutton Hoo helmet, from the earlier period of
Anglo-Saxon settlement. Wiki Commons attribution link

Clearly, not everything in those sources can be accepted at face value. But some things ring truer than others. For example, the Anglo-Saxon Chronicle records a major battle fought in AD 577 just north of modern day Bath. There is no other source for the battle which, if true, broke the land-bridge that existed between the Celtic people of modern day Wales and those of Devon and Cornwall. Possibly, the entry which says that three British kings were killed in the battle, those of Bath, Gloucester and Cirencester, can be discounted as a form of aggrandising propaganda on the part of the West Saxons. It is possible. On the other hand, as Heather acknowledges, it is also possible that these events were recalled with “outlined accuracy.” He writes:
Sometimes, too, the events even make sense against the landscape, notably the battle of Deorham in 577, which is said to have brought Gloucester, Cirencester and Bath under Anglo-Saxon control. A visit to the site, now the grounds of Dyrham Park just outside Bath, is enough to show you why. Set on high ground, it dominates the territory around.” (p 272) 
What is beyond question is that the Britons did not relinquish the western regions of the Island to the Anglo-Saxons without a long struggle. If the details are lost to us, the outline is clear enough. The reported Battle of Dyrham occurred over 150 years after the Romans left Britain, which, if true, suggests concerted resistance on a significant scale.

[This post is an Editor's Choice archive post, originally published on EHFA on 7th June 2018]

~~~~~~~~~~

Gareth Griffith was born in Penmaenmawr, North Wales, and now lives in Sydney, Australia with his wife Sue. His career has encompassed teaching, research and writing, including many years working as the manager of research for the parliament of New South Wales. These days, when Gareth isn’t writing, he enjoys reading, music, dark Scandi film and TV, and Dark Age Britain. Although Gareth left Wales at the age of twelve, Wales never left him, and its landscape and history loom large in his imagination and his storytelling.

Find Gareth on his website: https://garethgriffithauthor.com/
and on Twitter: @garethgriffith_

Wednesday, June 12, 2019

Latin in Post-Roman Britain – An Old Debate Revisited

By Gareth Griffith

The current orthodoxy among historians of post-Roman Britain would seem to be that Latin was spoken and written widely in the century or so after the departure of the legions in around 410. This applies with particular force in what is called the Lowland Zone, the region in the south of the country where villa civilization proliferated. 


The issue is significant, not least because former assertions of the widespread displacement and even genocide of the native British population were sometimes based in part on the lack of Brittonic loan-words in Anglo-Saxon (for example, Ronald Hutton, p 296). But if Latin was the most common language encountered by the incoming Germanic people, at least in lowland Britain, then such assertions must look to new and different evidence. 

An example of the contemporary approach is found in Guy Halsall’s 2013 book, Worlds of Arthur: Facts and Fictions of the Dark Ages, where language is only one part of a larger and novel re-interpretation of the period. Halsall challenges the assumption, “still more or less universal,” he claims, that the people the Anglo-Saxons encountered in the Lowland Zone spoke Brittonic or Brythonic. He argues that: “This is very rarely questioned but it is more than a little problematic, being based upon absolutely no evidence.” Halsall’s view is that, while Brittonic was indeed the main language of the highland regions, the same cannot be said of what he calls “the lowland villa-zone.” By analogy with northern Gaul, he maintains that, after 400 years of Roman rule, in this zone “the local Celtic language was replaced by low Latin.” If that was so, then the “Anglo-Saxons’ lack of contact with British speakers would be entirely unsurprising.”

According to Halsall:
If we look for Latin loan-words in Old English, we find hundreds: about as many as there are in Old Welsh. It is usually claimed that these words were introduced during the Anglo-Saxons’ conversion to Christianity, yet that argument is itself founded ultimately on two propositions. 
One proposition is that, because the British spoke Brittonic, these Latin loan-words could not have been introduced earlier. The other is that Christianity died out in the lowland region before Augustine’s mission in 597. “Neither assumption is secure,” Halsall asserts. 

A similar, if less categorical version of this argument is found in Nicholas J Higham’s most recent book, King Arthur: The Making of the Legend. His conclusion is that, “Latin was widespread in late Roman Britain, particularly in the Lowland Zone, and literacy along with it, but Celtic was still heard everywhere and was for many their first language – particularly in the north and west.” 

In Wales and the Britons 350-1064 TM Charles Edwards wrote that in 400: 
…many Britons then spoke Latin, though many of them would also have been able to speak British…In the sixth century, Gildas referred to Latin as ‘our language’, contrasting it with the Germanic of the Anglo-Saxon settlers. 
This language issue is not new. For that reason, it is worth looking at it in a wider context, that of the development of scholarly thinking on the Latin question. Taking a step back a few generations, therefore, the issue of the use of Latin in post-Roman Britain, from around 410 to 600, can be viewed through the prism of Kenneth Jackson’s seminal 1953 book, Language and History in Early Britain
In Chapter 3, in his discussion of Roman Britain, Jackson looked back at the state of scholarship in the late 19th century. He noted: 
Since it was a Roman province, like the others [Gaul and other provinces], the natural tendency was to assume a priori, that Latin was the regular language everywhere, except for a few remote half-barbarous peasants who may have clung to their Celtic tongue in the East and (because of the existence of Welsh and Cornish) admittedly must have done so in the West. 
Jackson then commented that since the First World War, with the growing “interest in the Celtic side of all questions,” the pendulum swung the other way, possibly “a little too far.” Taking recent developments into account, Jackson presented a nine-point summary of the “probable situation” of the Latin and British languages in Roman Britain, as follows:
Latin was the language of the governing classes, of civil administration and of the army, of trade, of the Christian religion, and very largely (but perhaps not entirely) of the people of the towns. The rural upper classes were bilingual; the peasantry of the Lowland Zone, who constituted the great bulk of the population, spoke British and probably spoke little Latin; and the language of the Highland Zone (apart from the army and its native camp followers) was to all intents and purposes exclusively British. 
On this account, the speaking of Latin “coincided roughly with the ability to read and write,” making it largely “a polite tongue of the upper classes,” which for Jackson accounted for the “peculiarities of British Vulgar Latin.” On a technical note, Jackson was of the view that the superior British Latin from which loan words in Brittonic were derived was “quite different in certain important respects from Continental Vulgar Latin.” He estimated that Latin remained the “official” language up until around 450, after which it found refuge for a time in the Highland Zone; in the same period, the “British language came into its own among the upper classes in the Lowland Zone, as it had always been among the lower.”

Armed with this interpretation, Jackson then proceeded in Chapter 6 to analyse in more detail the situation in post-Roman Britain, as regards the influence of Latin on Anglo-Saxon. Jackson’s main point of departure was the work of the German scholar K Luick (Historische Grammatik der Enlischen Sprache, 1914). Luick divided Latin words in Anglo-Saxon into two main groups, as follows: firstly, popular oral borrowings from colloquial Vulgar Latin, which were early and almost all taken to belong to pre-Christian times; and secondly learned loan words, chiefly from the ecclesiastical spoken and written in Latin, which were late and subsequent to the conversion of the Anglo-Saxons to Christianity.

The first early group, Luick further divided into two classes: (1) those loanwords adopted on the Continent by the West Germanic peoples during the Empire and inherited by the Anglo-Saxons prior to their coming to Britain; and (2) those loanwords which came into Anglo-Saxon between around 450 and the 7th century. Distinguishing between these two classes of loan words was far from straightforward, with Jackson describing the criteria for words in the (2) class as “vague and unreliable.” There was also the question of the extent of Anglo-Saxon intercourse with the Continent in this period, which could well have meant that some Latin words were derived from the spoken Latin of Gaul. He continued:
…the existence of the group (2) loanwords cannot be taken as positive proof that Latin was at all widely spoken in the Lowland Zone of Britain in the fifth and sixth centuries. 
In 1939, Sir Ivor Williams had argued that the larger number of borrowings from Latin than from Brittonic into Anglo-Saxon was evidence that the Lowland Zone was Latin rather than Brittonic in speech. Jackson disagreed:
But even if all the group (2) loanwords were adopted in Britain (and it is possible that none or almost none of them were), it would still not be safe to come to any such conclusions, because we are dealing with such small figures on both sides – about eighteen Brittonic versus a round two dozen Latin at most – that proportions are of little significance.  
Jackson went on to say:
Besides, assuming that the Latin words were taken over in Britain, some such relative number is only what would be expected, for Latin was the speech of an admired and superior culture, with expressions for ideas not existing in Germanic…. 
The conclusion arrived at by Jackson was that: “although it does not prove anything for certain, the heavy accumulation of negative evidence does seem to suggest strongly that the English met very few people who talked any sort of Latin at all during the course of the occupation of Britain.”

From this account, it would seem that Jackson’s views are not consistent with those of such contemporary historians as Guy Halsall whose argument is, in part, based on the evidence of Christian loanwords, which he claims were pre- and not post-600.

A number of questions and observations follow. One question is how persuasive is that element Halsall’s argument, bearing in mind that even if ecclesiastical words were imported early into Anglo-Saxon, many of these could very easily have been loaned from the Latin of Gaul. After all, modern historians are inclined to take a less insular view of this period of British history, with a new focus on links between the Anglo-Saxons and the continent of Europe. Moreover, even if British Christianity did endure in the Lowland Zone, might it not have been the case that Latin was primarily, if not exclusively, the language of the church, as it proved to be subsequent to the conversion?

More broadly, are contemporary interpretations of the prevalence of Latin in post-Roman Britain based on new evidence, sufficient to set aside the obvious counter arguments. If so, what is the nature of this evidence? Is it archaeological? Does it rest on new linguistic interpretation of a technical nature? Discounting Christian loanwords, Jackson counted a mere two dozen Latin imports into Anglo-Saxon in the period 450 to 600. Have more now been identified? For Jackson, the evidence was still largely a priori, which is to say based on deduction, using inference and analogy in place of inductive empirical proof. How far advanced are we since 1953 along the inductive route as far as the language question is concerned? Whereas other questions may lend themselves more to the archaeological and other tools available to contemporary research, language would appear to be a more recalcitrant customer, leaving room for continuing doubt and debate. The less than categorical conclusions reached by Nicholas J Higham would seem to indicate as much.

From Kenneth Jackson to the contemporary historians cited, there would seem to be broad agreement that Latin was the language spoken by the reading and writing classes of the Lowland Zone; that is, the administrators, traders, the army and the like. The difficult question is how far down the social scale did Latin reach? Was Latin the more or less universal language of the Lowland Zone in Roman and, for a time, in post-Roman Britain? Is there a case to be made, as Jackson thought, for bilingualism, at least outside the cities of Southern England? If bilingualism did endure in the country areas, did it conform to the model of social hierarchy suggested by Jackson? Was it the case that Brittonic displaced Latin in the 5th century as the spoken language of all classes of the native population in the former Lowland Zone? Alternatively, was Latin still the dominant language, to be replaced ultimately by Anglo-Saxon? For Gildas, writing in the 6th century, Latin was still “our language.” But then, Gildas was writing in a rhetorical vein, very much from an educated, Christian standpoint.


One thing we can say with assurance is that Kenneth Jackson was of the view that the evidence he had at hand in 1953 did not “prove anything for certain.” Has much changed in the intervening 66 years? It seems the language question will not go away. It has long been and still remains an important aspect of any analysis of the post-Roman era.

Reading
Kenneth Jackson, Language and History in Early Britain, Edinburgh University Press 1953
Ronald Hutton, Pagan Britain, Yale University Press 2014
Guy Halsall’s 2013 book, Worlds of Arthur: Facts and Fictions of the Dark Ages, Oxford University Press 2013
Nicholas J Higham, King Arthur: The Making of the Legend, Yale University Press 2018
TM Charles Edwards, Wales and the Britons 350-1064, Oxford University Press 2013

Images
A replica of the Old Roman Cursive inspired by the Vindolanda tablets, the oldest surviving handwritten documents in Britain - public domain via Wikipedia
Historische Grammatik der Enlischen Sprache, 1914 Image from Internet Archive.Org
Statue of Saint-Gildas. It on the shore line in a small bay near the "Grand-Mont" (Morbihan, France) Via Wiki commons

~~~~~~~~~~

Originally from Penmaenmawr, North Wales, Gareth Griffith now lives in Sydney, Australia with his wife Sue.

His career has encompassed teaching, research and writing, including many years working as the manager of research for the parliament of New South Wales. He has a PhD from the University of Wales. His academic publications include a study of George Bernard Shaw's politics, published by Routledge, and several publications on the study of parliament and constitutional law.

 These days, when Gareth isn’t writing, he enjoys reading, music, dark Scandi film and TV, and Dark Age Britain. Glass Island is his first historical novel.

Sunday, July 1, 2018

Editors Weekly Round up, July 1, 2018

by the EHFA Editors

English Historical Fiction Authors brings you posts every week on different aspects of British history, society, and culture. Enjoy the articles for the week ending June 30.

by Kim Rendfeld


by Gareth Griffith

by Lauren Gilbert




Images
Map of Wales. By my work, CC BY-SA 3.0, via Wikimedia Commons

British Lying-in Hospital. Wellcome Collection, CC-BY 4.0.

Thursday, June 28, 2018

Britons, Fellow-Countrymen, Foreigners – “For Wales, see Britannia”

By Gareth Griffith

At the start of his book, Rebirth of a Nation: Wales 1880-1980, Kenneth O Morgan commented that, “for Wales, see England,” was the notorious entry in the 1888 edition of the Encyclopaedia Britannica. For Morgan, the entry “encapsulated all the humiliation and the patronizing indifference which helped to launch the modern nationalist movement in the principality…” (OUP, 1982, p 3) The irony is palpable: an encyclopaedia of “Britannica” had expropriated the name the Welsh had for centuries used to define themselves  and their country, only for the same encyclopaedia to obliterate the identity of Wales by subsuming it under the heading of “England.”

Public Domain Image

The story had a long trajectory. We can take a few steps back to the 15th century. In the epilogue to The Age of Conquest: Wales 1063-1415, RR Davies reflected on the condition of Wales following the collapse of the revolt of Owain Glyn Dŵr, by which time the prospect of establishing a native, unitary Welsh polity was lost. According to Davies, “Wales had been reduced to a ‘land’ (terra Wallie), an annex of the kingdom of England.” (OUP, p 464) Davies noted, too, that the status of Wales as a “separate nation” was raised at the Council of Constance in 1417. There the English spokesmen asserted that, ecclesiastically and politically, Wales had been effectively incorporated into England. The assertion was accompanied by the claim “that England was to be equated with Britain (‘inclyta nation Anglicana alias Brytannica’).” Why not? After all, if history tells us anything it is that the winners get to call the shots; they’re the ones that do the name-calling. In 1417, it was a thousand years since the Roman legions had left Britain and here was the final chapter in the resistance of the Britons, one that ended with the transfer of that name to their ancient enemies. As RR Davies wrote, with a heavy heart no doubt:

“So had the English appropriated the mythology of an unitary empire of Britain, which had for so long been a source of memories, inspiration, and hope for the Welsh.” (p 464) 

In the opening chapter of the book, Davies had discussed the importance of their British heritage to the people of Wales in the Middle Ages, writing that:

“An even more powerful ingredient in the chemistry of national unity was pride in a common descent from the Britons of old. It was as Britons, Brytaniaid, that the Welsh normally described themselves until the later twelfth century; ‘Britain’ was the title they gave to their country.” (p 16) 

It was a case of – ‘for Wales, see Britannia.”

The works by KO Morgan and RR Davies are two volumes in the Oxford University Press’ series on the history Wales, published in reverse chronological order. The third volume – Wales and the Britons, 350-1064 by TM Charles-Edwards - was published in 2013. It opens with a short essay on name-calling and related matters. The question he confronts is how the Wales and the Welsh of the medieval period, from the fall of the Roman Empire to the twelfth century, identified themselves and how were they identified by others? What names were used and what did they mean in geographical terms?

In the fifth century and for many centuries after there was no Wales to speak of, only a patchwork of small kingdoms; but there were Britons and Cymry (or Kymry) and Wielisc, the name in Old English for the Welsh. Likewise, in the early period there were no Bretons in Brittany or Cumbrians in Cumbria. According to Charles-Edwards, “Breton in English is a late import from the French where it can mean either Britons or Bretons…”; and, although the Anglo-Saxon Chronicle in the tenth century used Cumbras for the Cumbrians, it had “no relevance to how the Welsh or the Cumbrians saw themselves.”

As Charles-Edwards rightly states, “it would be fatal to import later senses into earlier periods as if they were as valid for, say, the seventh century as they were for the tenth or as they are for the twenty-first.” His argument is that, for the whole of the period up to 1064, “the modern historian must maintain the distinction between modern terminology and the terms used at the time.”
(OUP, 2013, pp 1-2)

The same can be said to apply to the modern writer of historical fiction. Getting it right can be tricky. If a character in a novel set in the seventh century looked out from today’s Bristol over at what is now South Wales, what would they have called the land they were looking at? How should today’s Brittany be referred to in a novel of the same period? Little Britain would be an anachronism, not to mention a source of mild amusement for fans of the BBC comedy of the same name.

The broader point is that, for the early medieval period, Wales was part of a larger whole, the land of the Britons. In this light, Charles-Edwards comments that the idea of Britannia varied, depending on context and circumstance. For Asser, writing at the end of the ninth century it had a “double sense”, either the entire island which the Britons had long conceived of as their own, or as the land we now refer to as Wales. Britannia is also ambiguous in early Breton sources: “it may be the island from which they had migrated; but it may also be Brittany.” (p 1)

Attribution Link

As time passed, the geographical extent of that land changed, expanding occasionally, shrinking more often before the incursions of the Anglo-Saxons to the East, the Gaels in the North and West and later the Vikings and the Normans from every conceivable direction. For Gildas, writing in the mid-sixth century, at its most extensive the whole of the island of Britain belonged to the Britons. But that vision was to contract. Charles-Edwards directs out attention to the Welsh poem of the tenth century, Armes Prydein, which contains the phrase “from Manaw to Llydaw” – in modern terms “from Clackmannanshire to Brittany.” He says the poem “was thinking of the lands which ought to be British, because it recalled a time when they had been British.” (p 3) That is to say that in AD 600, or thereabouts, the land of the Britons – Britannia – had extended from around Sterling in Scotland down almost as far as the Loire in France. By the tenth century, that same geographical region was the Britannia of the imagination. Taking all its improbable and impractical elements into account, of Armes Prydein, Charles-Edwards commented:

“Yet, the visionary element is very strong: the argument is ultimately about the right to all of Britain south of the Forth; the objection was not just to an English empire but to England as such. The Cymry were the Palestinians of early medieval Britain.” (Wales and the Britons, 350-1064, p 535) 

No less complicated is the development of the language used to express these shifting realities. On one side of the language barrier, the Anglo-Saxon name to denote the native population of the island – “Wielisc” or “Welsh”, is often said to derive from “a variant on the standard Germanic label for foreigner…” (see for example Norman Davies, Vanished Kingdoms: The History of Half-Forgotten Europe, Allen Lane, 2011, p 79) Another interpretation is that “Welsh” meant “not so much foreigners as peoples who had been Romanized…” (John Davies, A History of Wales, Penguin Books, 2007, p 69): that is to say, “all the people who had been part of the Roman Empire.” (Wales and the Britons, 350-1064, p 1) Whether one meaning precludes another is not clear to me. At the very least, it seems unlikely that the original meaning would have been maintained in the vernacular across the years of “intimate hostility” between the Britons and the Anglo-Saxons. (Wales and the Britons, 350-1064, p 402) Probably, “foreigner” is not too wide of the mark. At any rate, the idea that the Welsh had become foreigners in their own land is hard to shake off; popular imagination clings to it, as firmly today as in the Middle Ages.

Statue of Owain Glyndwr - Pulic Domain image

Turning to the other side of the language barrier, the historian John Davies has traced the first usage of the word Cymry to a praise poem probably written in 633, in which the poet was referring to the country rather than the people (“Ar wynep Kumry Cadwallawn was”), a country that would have
referred to the Old North as well as Wales. He contends that the word Cymry evolved from the Brythonic word Combrogi, meaning fellow-countrymen and that “its adoption suggests a deepening self-awareness among the Britons.” He goes on to say:

“Although the author of Armes Prydein (c 930) used the word Cymry or Cymro fifteen times, it only gradually came to oust the word Brython. That was the favourite word of the author of Brut y Tywysogyon; his entry for 1116 is the first to mention the Cymry and it was not until the years after 1100 that Cymry became as usual as Brythoniaid in the work of the poets.” (A History of Wales, Penguin Books, 2007, p 69) 

It seems the Welsh of the twelfth century were down-sizing at long last, re-configuring the world of their imagination to conform to prevailing political reality in the Norman age. According to KO Morgan, by Victorian times that process had resulted in a view of Wales, from the perspective of their “Teutonic” neighbours, as a mere “geographical expression”, as a land that “belonged to prehistory.” (p 3) But then, the title to Morgan’s book, Rebirth of a Nation, suggests that if Wales and the Welsh – Britons, fellow-countrymen, foreigners – were down, still they were not out. The imagination continues to work on political reality, seeking to shape what is to what might be; as RR Davies wrote: “The memories of a conquered people are long indeed.” (p 388)

~~~~~~~~~~

Gareth Griffith was born in Penmaenmawr, North Wales, and now lives in Sydney, Australia with his wife Sue. His career has encompassed teaching, research and writing, including many years working as the manager of research for the parliament of New South Wales. These days, when Gareth isn’t writing, he enjoys reading, music, dark Scandi film and TV, and Dark Age Britain. Although Gareth left Wales at the age of twelve, Wales never left him, and its landscape and history loom large in his imagination and his storytelling.

Find Gareth on his website: https://garethgriffithauthor.com/
and on Twitter: @garethgriffith_

Sunday, June 10, 2018